I have Charlotte Gainsbourg’s “Voyage” playing on my ancient boombox to see what I can get typed out over the course of the 3-4 minutes of this particular song. First off, maraming salamat to Stafford for the Tagalog vibe with “isang daang words”; I like the fact that I immediately mistyped it as “isang dang” which would be Taglish for “one dang word” which is what often seems like the insurmountable obstacle to getting this kind of practice off the ground.
So – what I’d like to flesh out in the context of this project are the ideas for what may be a book – I’ve been thinking about conversion narratives, which in the context of Autobiography lit and crit foundational texts (think Augustine’s Confessions, or old Puritan treatises) insofar as it was supposed to trace an individuals fall into sin and ascension into grace. In conversation with my friend Pato last year he noted that the issue of sero-conversion – when one goes from being HIV- to being HIV+ is a kind of axis of identity in his work in AIDS education, so thinking very generally about these questions – a way of thinking more generally and actively about transformation.
Okay, my stats are telling me that this was actually 203 words. Hey, that wasn’t so painful after all - T
isang daang sounds like so, dang! Which feels really appropriate to me.
ReplyDeleteYour mind is so fertile!